
A Circle of Life a filmtörténet egyik legikonikusabb dala lett, miután az 1994-es Oroszlánkirály nyitódalaként szerepelt.
Ennek ellenére nagyon kevesen tudták, mit mond valójában a dal eleje. Egészen mostanáig. A One54 podcast egy friss epizódjában, amely az 54 afrikai nemzet nyelvét, kultúráját és örökségét ünnepli, végre napvilágra került a fordítás.
A felfedezés a humorista Learnmore Jonasi nevéhez fűződik, aki egy közelmúltbeli szereplése során elmagyarázta a műsorvezetőknek, Godfrey és Akbar Gbajabiamila, hogy mit jelent valójában a dal zulu nyelven énekelt bevezető része.
A dal eleje így hangzik: „Sithi uhm ingonyama/Nants ingonyama bagithi baba”. Bár fenségesen hangzik, egyszerűen azt jelenti: „Ó igen, ez egy oroszlán/Itt jön egy oroszlán, apa”. A kiábrándító leleplezés nevetésre késztette a műsorvezetőket.
„Egész idő alatt azt hittem, hogy ez valami gyönyörű, fenséges és spirituális dolog. Milliárdokat kerestek vele” – ismerte be Godfrey. Ugyanakkor azok az internetezők, akiknek a zulu az anyanyelvük, jelezték, hogy ez a fordítás nem teljesen pontos.
„Ennek a dalnak a fordítása hibás. Bár értem, hogy a zulu nem az anyanyelved. Én zulu vagyok, és ez alapvetően azt jelenti: ‘Itt van a mi oroszlánunk’, és ami a kultúránkban valójában jelent: ‘Itt van a mi Királyunk!’ Ez inkább egyfajta kántálás” – mondta egy kommentelő.
„A fordítás túlságosan leegyszerűsített. A nguni nyelvekben az oroszlánt nevezhetik ibhubesi-nek (általános megnevezés) vagy ingonyama-nak, amely az állat fenségére utal, és egyben a királyra is. A kezdő szavak ‘nansi ingonyama bakithi’ azt jelentik: ‘Nézzétek, itt van Őfelsége’. Nagyon erőteljes kijelentés” – hangsúlyozta egy másik.
Fotó és videó: Instagram @thinkverse_yt. / YouTube @DisneyMusicVEVO. Ez a tartalom mesterséges intelligencia segítségével készült, és a szerkesztőség ellenőrizte.
Ver essa foto no Instagram
